J'ai découvert un petit magazine gratuit, Newzy #23, qui, entre autres, présente un dossier sur le Japon. Et Spirou parle beaucoup du Japon aussi ces derniers temps.
Quel rapport ?
Ben, les deux utilisent un mot japonais très utilisé dans le milieu des fans de manga et d'anime : kawaii, ce qui veut dire mignon, adorable, craquant... L'équivalent anglais serait cute.
Mais tous les deux, et beaucoup d'autres médias, font la même faute, ils l'écrivent : kawai...
Quelle importance, allez-vous dire ?
Ben, ça me gène qu'on ampute la transcription en romaji (caractères latins) du mot japonais. En l'occurence, le second i est la marque de l'adjectif (le premier est part de la syllabe correspondant à un kanji – idéogramme).
De même, ça me gènerai si un Anglais écrivait : « She is very mignon » ou « He watches French dessins anime ». Bon, dans le dernier cas, il aurait sans doute l'excuse de ne pas avoir un clavier adapté, mais même...
De même, les accents circonflexes (qui devraient, en toute rigueur, être des accents plats (macron) : āēōū, pas i, pas assez lisible) qui marquent les voyelles longues ne devraient pas être omis.
Bon, j'avoue que pour un non-spécialiste, ces subtilités ne sont pas évidentes, je suppose que je ferai des bourdes en transcrivant du turc ou du vietnamien...
M'enfin, c'est le but de cette rubrique : ce qui auront lu ce billet n'auront plus d'excuse s'ils font encore la faute !
Allez, encore un peu : à la sortie du film Wasabi (avec Jean Reno si je me souviens bien), les journalistes télé ont beaucoup parlé de Wazabi... Pas de pot, la transcription traditionnelle du japonais, conçue par un anglosaxon, spécifie que les consonnes se prononcent à l'anglaise et les voyelles à l'italienne. Ainsi le s est toujours sifflé (ss) et le g est toujours dur (gu), entre autres règles.
Ah, et les voyelles se prononcent séparément (sauf le y) : kawaii se prononce comme Hawaï (ou Hawaii, à l'anglaise), daimyo (seigneur japonais) se prononce daïmio...
Bon, une dernière, particulièrement persistante et agaçante : les gens qui veulent paraître initiés parlent de manga qu'ils ont vu à la télé... Argh ! Non !
Les manga, mot qui signifie image folles (ou désordonnées), ne désignent en japonais que les bandes dessinées.
Les dessins animés sont généralement appellés anime (prononcer animé). Les Occidentaux utilisent aussi le terme japanime pour mieux marquer l'origine.
Bon, j'ai entendu, en France, une personne agée parler de « cassette de bande dessinée », mais ce n'est pas une raison pour propager cette erreur.
Au fait, pourquoi ai-je écrit « les manga » (sans pluriel) ?
De même que j'écris les scenarii et les tempi, les sandwiches et les rugbymen.
Je sais que l'Académie française, dans sa grande mansuétude, a proclamé que tous les pluriels de mots étrangers pouvaient être réguliers, mais j'aime bien garder la forme savante...
Bref, la langue japonaise ignore la marque du pluriel, et j'ai choisi de garder cette caractéristique dans mes transcriptions.
Une pratique que j'ai lancée à AnimeLand et qui perdure, semble-t-il...